close
美國新任總統川普(Trump),在大陸、香港、新加坡的譯名為「特朗普」,與北美華人、台灣譯成「川普」不同;新華社譯名室主任濾水器李學軍撰文解釋。
大陸的外文譯名是有規矩的。李學軍在參考消息撰文指出,為解決外文譯名不統一情況,一九五○年代,時任總理周恩來曾指示:「譯名要統一,要歸口於新華社」。
一九五六年,新華社黨組成立譯名組(後更名譯名室),接連制訂英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。
李學軍並舉美國總統當選人Trump的例子稱,根據「英語姓名譯名手冊」與此後的「世界人名翻譯大辭典」,Trump都是譯成「特朗普」,此為最重要歷史依據;但為何當時不翻譯成「川普」、現已不可考,然因已使用五過濾器 水世界十多年,依照「約定俗成」原則,「特朗普」譯名就不輕易改動了。
有人認為譯成「特朗普」,發音不相像、為何不改?李學軍指出,主要是「特朗普」的中文譯名已被中國官方認可和使用過濾器 光頭水。
李學軍表示,外文譯名的「對錯」有時並不重要,譯名統一、不引發讀者混淆,才是最重要的。
問題源自外文譯名要「名從主人」原則。大陸譯名多採「母語」翻譯,例如昨天過世的古巴強人卡斯楚,大陸翻作「卡斯特羅」,即是西班牙語Castro的譯音;且兩岸因口語發音不同、或為呈現名字的「性別」感,也會有所不同,像是希拉蕊在大陸就翻譯為「希拉里」。
此外,大陸有些譯音會回溯歷史,以紐西蘭(New Zealand)為例,大陸譯「新西蘭」,「新」取自荷蘭探險家老家Zealand島、有歷史對比感;而紐約(New York)是對比英國「約克郡」,因約定成俗,就不再改。
- 神舟11號載人太空船 今升空
- 山豬蠢蠢欲動 農戶叫苦連天@E@
- 北捷跨年疏運 女駕駛使命必達
- 各式濾水器過濾器選擇
- 專業 過濾器、濾水器水世界、魚池過濾器、地下水處理、濾水器設備、水塔前置過濾器、軟水機、濾水器銷售與安裝服務。
- 水世界生活館:http://www.liang-huei.idv.tw
- 光頭水生活館:http://www.base-dealer.com/filter
- 國師福利品生活館:http://國師.tw
- Email:free.huei@msa.hinet.net
- 服務專員:陳先生0913141410
全站熱搜
留言列表